廈門翻譯公司,漳州翻譯公司,廈門翻譯,龍海翻譯公司,廈門英語翻譯,廈門日語翻譯,廈門韓語翻譯

廈門翻譯公司 廈門翻譯公司 漳州翻譯公司
123

5個"口不對心"英文,你知道幾個?

英文學習中,由于文化背景的不同,我們有時會錯把客氣當真心,錯把不滿當褒獎,今天來扒一扒,英國人的奇葩習慣,趕快記起來!避免交流中的小尷尬!

 

Quite Good不一定是夸你好!5個

 

You must come for dinner.

當英國人說“你一定來我家吃飯”

- You must come around for dinner sometime.

誤解:你一定要來我家吃飯。

正解:有空再聯系吧。(只表示禮貌的客氣)

I'm sure it's my fault.

當英國人說,“我確定我錯了”

- Well,I'm sure it's my fault.

誤解:嗯,是我錯了。

正解:嗯,我沒錯,是你的錯誤。(說話人委婉的指責對方)

I hear what you say.

當英國人說,“我聽到你說的了”

- I hear what you say but it doesn't change my mind.

誤解:我理解你的意思,我不會改變主意。

正解:我不同意你說的,我不會改變主意。(表達不認同對方觀點)

That's not bad.

當英國人說“不壞”

- The hotel gave us a free upgrade as we checked in late, that's not bad is it?

誤解:來晚了,酒店還把我們的房間免費升級,不壞!

正解:來晚了,酒店還把我們的房間免費升級,真不錯!(是褒義詞,挺好的;不錯)

Quite good.

當英國人說“很不錯哦”

- What do you think of this project?

這個項目怎么樣?

- Quite good.

正解:有點兒失望。(也能作為“很不錯”的意思,需要注意說話人的語氣哦~)

(來源:華爾街英語  編輯:Julie)

 


廈門翻譯公司推薦閱讀

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ1097430389
QQ客服三
在線咨詢
老11选5遗漏数据查询