IT資料翻譯注意事項
IT翻譯與其他行業的翻譯是大為不同的,它不僅在術語的使用上要求嚴格,而且更重要的是要抓住其時代的脈搏,“與時偕行”。
一、要緊跟時代的潮流,“與時俱進”。
我們知道,現今是一個知識大爆炸的時代,IT行業尤為如此。IT行業的知識、信息更新極為迅速,幾乎每天都有新的行業詞匯產生。為此,譯員每天都要學習、汲取該方面的最新知識,要與時俱進,這樣才不會被行業翻譯所淘汰。
二、要注重術語使用的嚴謹性、準確性。
IT行業自發展以來已是一個獨立的、專業化的行業,在術語方面有自身獨特的特征。因而,譯員在翻譯之初務必要對該方面術語有較為深刻的了解,以此完成專業、規范的翻譯。
三、在語言的使用上要簡練、明了。
IT翻譯比不得文學翻譯,需要有華麗的辭藻,相反,它有自身的行文特點--用語簡練、邏輯縝密。如若不遵從原意,只是胡亂譯起,不免會給客戶造成損失。
四、要有“國際化”的翻譯意識。
IT翻譯講求的是時效性、普遍化、通用性,這就是說,譯員翻譯的文件或是傳播的信息不僅是針對本國的客戶,還要面向全世界廣大的用戶,也就是說,要有“走出去”的意識。
五、要對翻譯內容予以嚴格保密。
IT翻譯所涉及的一般都是目標公司或是客戶最新的信息,有些內容往往牽涉到公司和個人的利益關系,有的甚至還可能涉及到商業機密。因此,譯員在翻譯的過程中要操守職業道德,對所翻譯內容予以嚴格保密。
廈門翻譯公司推薦閱讀
上一篇: 英國議會上議院通過“脫歐”法案
下一篇: 確保化工翻譯準確性的具體過程